What Swan Knew

気になったフレーズ、あらすじ、感想など海外ドラマを英語で楽しむ

2 Broke Girls

あらすじ

ブルックリンのダイナー(庶民向け食堂)で

ウェイトレスをしているMaxと新たに雇われたCaroline

この2人のbroke girlsがカップケーキ販売ビジネスで起業を目指す!

 

つい最近、Season 6で終了したらしい。

2人のビジネスの結末が気になるところだけど、辿り着くまで長すぎる。

 

根っから庶民で逞しく1人で生きてるMaxと

破産した元お嬢様のCarolineの2人とも可愛い

 

視聴方法

邦題「NYボンビーガール」

日本ではSeason 3位までFOXチャンネルが放送していた模様。

U-NEXTがSeason 1だけ配信。

日本語版DVDは未発売なのでレンタルも不可

US/UK版DVD購入か、

海外iTunesアカウントを取って動画を購入が一番簡単

 

 

英語

大声ではっきり喋っている場面が多いので、

英語自体の聴き取りはそんなに難しくない。ただし、下ネタジョークが多くて意味はなかなか分かりづらい。

品が良いとは言えないから、特にMaxの喋り、

自分で使うのは控えた方が無難なものの

意味が分かるようになるとだいぶ役立ちそう。

ロシア人、ポーランド人、韓国人(全員アメリカ人の役者がわざと訛って演じている)の訛った英語リスニングも鍛えられるかもしれない。

 

1回に表示可能字数の制限あるし、字幕翻訳もさぞ大変だったでしょう…

残念ながら字幕で笑いは表現できてない(自分でやれって言われたらできないけどね)

その辺の翻訳大変さと、そもそも笑いの感覚の違いで

日本であまりウケなかったのかも。

 

ジョー

Max, Max, big news.
マックス 聞いたか?

(マックス、マックス、ビックニュースだぞ)
The new boss fired that Russian waitress, Paulina.
ボスがパウリナを解雇した
(新しいボスがロシア人のウエイトレスのパウリナをクビにしたぞ)
Turns out Chesty Kournikova was Vladimir puttin' it out.
あんなにヤるから クビニコワだな(客席笑い)

(巨乳のクルニコヴァは、ウラジーミル・プッティンアウトだったな)

*赤字は日本語字幕。()内は自分の訳。

 

これのどこが面白いねん!!

 

Paulinaは休憩中に倉庫の床でお楽しみ中の手と足だけ登場

Paulinaの苗字が恐らくKournikovaで、巨乳だったのかな?
[chesty: 胸の大きい]
putting it in, in out とVladimir Putin(ロシアのプーチン大統領)を掛けていると

思われるが確証はなし。

プーチン大統領って英語圏じゃ

この手の下ネタでさぞかしイジられてるんだろう…お悔やみ申し上げます。

 

気になるフレーズ

Go marry the ketchups

ケチャップを合わせる

 

各テーブルに予め置いているケチャップ瓶を集めてきて

量が少なくなっている瓶に、量が残っているケチャップから補充すること

 

youtu.be